查看原文
其他

读诗赏译(许渊冲寿辰专辑)| 林徽因《别丢掉》及四个译本(许渊冲、许景城、Michelle Yeh、赵彦春 译)

2017-03-12 林徽因 林苑



编者按


    《别丢掉》是林徽因于1932年创作的一首爱情诗,刊发在《大公报·文艺》(1936年3月15日)。读者通常认为此诗是用来表达她与徐志摩之间的深厚爱情以及纪念去世的徐志摩。林徽因和徐志摩皆为现代文学史上著名的诗人,二人早期在英伦留学时相识并坠入爱恋,虽后来无果而终,二者却一生保持着特殊的友谊关系。1931年11月19日,徐志摩身在上海,为了能赶得上听取林徽因在北平协和礼堂为外国使节做“中国建筑艺术”的演讲报告而搭乘邮政飞机,不料途中天气恶劣导致飞机失事,徐因此罹难。林徽因闻之陷入极度的悲痛中,怀念着这位知心交心的好友,并将飞机残骸中的一块木板挂在自己的卧室中留作永恒的纪念。这首意味深长的《别丢掉》便是在徐志摩去世一周年之际所做,对于林徽因来说,睹物思人,物是人非:“一样是月明,/一样是隔山灯火,/满天的星/只使人不见”。林徐二人从此彼此“天各一方”、永难再相见。此诗让读者深刻地体会到林徽因对与徐志摩之间关系的珍视和执着!全诗诗意灵动,含蓄蕴籍,创造了一种情绪气氛,融直述与象征修辞手法为一体、有着新月诗派和现代诗派的诗歌创作手法,给读者留下了深刻的印象和无限的想象。

    许渊冲先生是最早英译此诗的译者,据他在《朗读者》中提到,1939年当时因他喜欢上了一个姑娘而翻译此诗,这也间接地说明了此诗所传达的爱情之真之善之美。此外他还说过,如果他重译此诗时,会将题目译成“Don't Forget”,因为之前的“Don't Cast Away”语气太重了。Michelle Yeh、赵彦春的译本均采用的也是类似的表达式 。然而许景城似乎觉得“Don't”语气还是显得重了些,所以他的译本将淡淡忧伤的‘别’字译成“Ne'er”, 用“双元音”凸显原诗传达的带着怀念的忧伤。所选四个译本,按收集获取时间先后排序,不分优劣,以飨读者,可供课堂教学及相关学术研究。具体细节处,望读者自析自赏。河北卫视新闻主播王益豪朗诵中文原诗,河北卫视双语主播李强朗诵了许渊冲(许老96华诞来临之际,致敬许老)、许景城英译版本,录音师张晖对音频编辑。特此感谢。


为你读诗

(欢迎点击以下音频进行收听)



(中文朗诵:王益豪  英文朗诵:李强  音频编辑:张晖)


中文原诗

别丢掉


林徽因


别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜  在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是月明,

一样是隔山灯火,

满天的星

只使人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——

你仍得相信  

山谷中留着

有那回音!



英译本一


Don't Cast Away

By Lin Huiyin

许渊冲 

 

Don't cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star on star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.




英译本二


Ne'er forget

By Lin Huiyin

许景城 译

Tr. Peter Jingcheng Xu

 

Ne'er forget

the wisp of passion of yore,

which’s flowing like a stream,

soft 'n sore,

under the cold vale spring,

on dark nights, in pine wood,

sighing glimpse of hope slim,

but you should still keep true for good!

The moon remains bright;

o'er hills shines the same lamp light.

Stars light the sky,

but you can’t be seen,

hanging like a dream.

You ask the dark night for

the words for aye –

You should believe still:

remains in the vale

that echo trail!


Translated in Bangor University

2017-02-22  




英译本三


Do Not Throw Away

By Lin Huiyin

MichelleYeh

 

Do not throw away

That scoop of passion from the past.

Even though passion flows softly like water

At the bottom of a cool mountain spring

In a pine grove on a dark night

And sighs an elusive sigh,

You must still preserve that truth.

The moon is still bright;

The lights below the hills are still on;

The sky is still full of stars

Hanging like dreams.

You ask the night for

Those words back – you must still believe

Their echoes

In the valley.


英译本四


Don't Discard

By Lin Huiyin

赵彦春 译


Don’t discard

This hold of passing passion,

Now flowing like water

A light motion,

At the bottom of the cool spring

at night, in the pine wood,

a vagueness like a sigh, 

You’d still keep that truth crude!

The same moon bright 

The same lamplight beyond the hill 

Stars all over the sky

Only out of your sight, 

Hung like a dream 

You will have back from the night 

That expression: You should believe 

There lingers in the vale 

The echo trail.


选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_698085bf0102vxu6.html


林苑推出的栏目专门为大家推出优秀的作品和译本,可以作为课堂教学、文学研究、翻译研究的素材,欢迎转发到朋友圈,关注“林苑”。


《林苑》往期作品:

汉诗英译

翻译论坛(更新版)| 赵雷《成都》及两个英译本

翻译论坛(添加朗诵音频)| 王维《相思》及11个英译本(添加风靡全国的“中国唱诗班”系列国产手绘动画视频)

读诗赏译| 杜秋娘《金缕衣》及7个英译本(有W.J.B. Fletcher等译本)

读诗赏译| 杜牧《清明》及25个英文译本(目前为止搜集最为全面)

读诗赏译(音频更新)| 戴望舒《雨巷》及9个英译本(迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎)

读诗赏译| 戴望舒《雨巷》及9个英译本(迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎)

翻译论坛| 重庆湖广会馆的一幅对联及其英译

读诗赏译|《你是人间的四月天》及七个英译本

你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天 | 杨缕双语读诗 No.685

读诗赏译| 席慕容《乡愁》及两个英译本

读诗赏译| 卞之琳《断章》及七个英译文

读诗赏译| 艾青《我爱这土地》及四个英译文

读诗赏译| 徐志摩《再别康桥》及四个英译本(有Edward Connynham译本)

读诗赏译| 徐志摩《偶然》及两个英译本

读诗赏译| 席慕容《青春》及3个英译本

读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我和谁都不争,和谁争我都不屑”)

读诗赏译| 汪国真《告别,不是遗忘》

典籍英译教材推荐| 赵彦春、覃军《弟子规》英译本对比

散文英译

翻译论坛| 刘禹锡《陋室铭》及7个译本

延伸阅读| 从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文

翻译论坛| 苏洵《六国论》及多个英译本

典籍英译| 陶渊明的《桃花源记》及9个英译文(上)(有林语堂、罗经国、孙大雨等译本)

典籍英译| 陶渊明的《桃花源记》及9个英译文(下)(有林语堂、罗经国、孙大雨等译本)

散文英译| 柯灵《书的抒情》

散文英译| 朱自清《匆匆》及五个英译本(增添葛浩文译本)

金曲英译

翻译论坛(音频更新)|《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)及五个英译本

翻译论坛(添加朗诵音频)|两个英译本《待你长发及腰》(词/唱:空军政治部文工团青年女高音歌唱家赵一颐)

金曲英译|《生活不止眼前的苟且》

歌曲英译| 李健《最美的春天 》

歌曲英译| 李健、孙俪的《风吹麦浪》

歌曲英译| 弘一法师李叔同之《送别》

金曲英译| 田馥甄《小幸运》

金曲英译| 《琅琊榜》插曲《红颜旧》

金曲英译| 李宗盛、张艾嘉之《爱的代价》

翻译论坛| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)

金曲汉译| Enya之“Only Time”

金曲汉译(感恩节专辑) | 恩雅之“So I Could Find My Way”


英诗汉译

当代威尔士文学| 吉莲·克拉克(Gillian Clarke):为族群发声、为生态言说的威尔士民族诗人

当代威尔士文学| 威尔士民族诗人吉莲·克拉克(Gillian Clarke)诗歌选译(含有其代表作长诗《远乡来信》)

英诗汉译| Landscape With The Fall of Icarus

威尔士当代诗歌汉译|杰森•沃尔弗德•戴维斯(上篇)

威尔士当代诗歌汉译|杰森•沃尔弗德•戴维斯(中篇)

翻译论坛(添加音视频)|If — Rudyard Kipling(多个汉译本欣赏)


英诗原创

情人节专辑| 英诗 A Song of Love《爱之颂》

英诗原创| Menai Elegies-The First Elegy

英诗原创| Menai Elegies-The Second Elegy

英诗原创| Menai Elegies-Words

英诗原创| The Spirit of R.S. Thomas

英诗原创|The Echoes Come Finally

英诗原创| Murmurations

英诗原创| Moment

英诗原创| The Unknown Quarter

汉诗原创

汉诗原创|《一梦一世,唯美不忘》&《一景千情,恬适永恒》

汉诗原创| 喝火令·除夜

汉诗原创| 茫

汉诗原创| 醒




更多资讯请关注《林苑》公众号



欢迎关注《林苑》(Green EcoAcademy)公众号,是非盈利平台,聚集海内外志同道合的人才,志愿致力于与读者分享中英文诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯等内容。所选文章与内容积极向上,雅俗共赏,既可用于英语语言、文学、翻译教课,又可用于相关学术研究。作为新兴媒体运营平台,始终保持‘政治正确性’和为祖国正义发声的高度悟性与责任感,通过自身努力,将学科知识与国运国事紧密挂钩,彰显学科的魅力和生机。大数据时代,我们将更多地“脚踏实地”,希冀建立强大的话语体系,为祖国言说,为中国学术话语言说。欢迎关注林苑公众号。如未关注,请手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描以下二维码,加以关注。谢谢。

长按二维码 > 识别图中二维码 > 添加关注





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存