读诗赏译(许渊冲寿辰专辑)| 林徽因《别丢掉》及四个译本(许渊冲、许景城、Michelle Yeh、赵彦春 译)
《别丢掉》是林徽因于1932年创作的一首爱情诗,刊发在《大公报·文艺》(1936年3月15日)。读者通常认为此诗是用来表达她与徐志摩之间的深厚爱情以及纪念去世的徐志摩。林徽因和徐志摩皆为现代文学史上著名的诗人,二人早期在英伦留学时相识并坠入爱恋,虽后来无果而终,二者却一生保持着特殊的友谊关系。1931年11月19日,徐志摩身在上海,为了能赶得上听取林徽因在北平协和礼堂为外国使节做“中国建筑艺术”的演讲报告而搭乘邮政飞机,不料途中天气恶劣导致飞机失事,徐因此罹难。林徽因闻之陷入极度的悲痛中,怀念着这位知心交心的好友,并将飞机残骸中的一块木板挂在自己的卧室中留作永恒的纪念。这首意味深长的《别丢掉》便是在徐志摩去世一周年之际所做,对于林徽因来说,睹物思人,物是人非:“一样是月明,/一样是隔山灯火,/满天的星/只使人不见”。林徐二人从此彼此“天各一方”、永难再相见。此诗让读者深刻地体会到林徽因对与徐志摩之间关系的珍视和执着!全诗诗意灵动,含蓄蕴籍,创造了一种情绪气氛,融直述与象征修辞手法为一体、有着新月诗派和现代诗派的诗歌创作手法,给读者留下了深刻的印象和无限的想象。
许渊冲先生是最早英译此诗的译者,据他在《朗读者》中提到,1939年当时因他喜欢上了一个姑娘而翻译此诗,这也间接地说明了此诗所传达的爱情之真之善之美。此外他还说过,如果他重译此诗时,会将题目译成“Don't Forget”,因为之前的“Don't Cast Away”语气太重了。Michelle Yeh、赵彦春的译本均采用的也是类似的表达式 。然而许景城似乎觉得“Don't”语气还是显得重了些,所以他的译本将淡淡忧伤的‘别’字译成“Ne'er”, 用“双元音”凸显原诗传达的带着怀念的忧伤。所选四个译本,按收集获取时间先后排序,不分优劣,以飨读者,可供课堂教学及相关学术研究。具体细节处,望读者自析自赏。河北卫视新闻主播王益豪朗诵中文原诗,河北卫视双语主播李强朗诵了许渊冲(许老96华诞来临之际,致敬许老)、许景城英译版本,录音师张晖对音频编辑。特此感谢。
为你读诗 (欢迎点击以下音频进行收听)
(中文朗诵:王益豪 英文朗诵:李强 音频编辑:张晖)
(欢迎点击以下音频进行收听)
别丢掉
林徽因
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只使人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——
你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
Don't Cast Away
By Lin Huiyin
许渊冲 译
Don't cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star on star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
Ne'er forget
By Lin Huiyin
许景城 译
Tr. Peter Jingcheng Xu
Ne'er forget
the wisp of passion of yore,
which’s flowing like a stream,
soft 'n sore,
under the cold vale spring,
on dark nights, in pine wood,
sighing glimpse of hope slim,
but you should still keep true for good!
The moon remains bright;
o'er hills shines the same lamp light.
Stars light the sky,
but you can’t be seen,
hanging like a dream.
You ask the dark night for
the words for aye –
You should believe still:
remains in the vale
that echo trail!
Translated in Bangor University
2017-02-22
Do Not Throw Away
By Lin Huiyin
MichelleYeh 译
Do not throw away
That scoop of passion from the past.
Even though passion flows softly like water
At the bottom of a cool mountain spring
In a pine grove on a dark night
And sighs an elusive sigh,
You must still preserve that truth.
The moon is still bright;
The lights below the hills are still on;
The sky is still full of stars
Hanging like dreams.
You ask the night for
Those words back – you must still believe
Their echoes
In the valley.
Don't Discard
By Lin Huiyin
赵彦春 译
Don’t discard
This hold of passing passion,
Now flowing like water
A light motion,
At the bottom of the cool spring
at night, in the pine wood,
a vagueness like a sigh,
You’d still keep that truth crude!
The same moon bright
The same lamplight beyond the hill
Stars all over the sky
Only out of your sight,
Hung like a dream
You will have back from the night
That expression: You should believe
There lingers in the vale
The echo trail.
选自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_698085bf0102vxu6.html
林苑推出的栏目专门为大家推出优秀的作品和译本,可以作为课堂教学、文学研究、翻译研究的素材,欢迎转发到朋友圈,关注“林苑”。
《林苑》往期作品:
汉诗英译
翻译论坛(添加朗诵音频)| 王维《相思》及11个英译本(添加风靡全国的“中国唱诗班”系列国产手绘动画视频)
读诗赏译| 杜秋娘《金缕衣》及7个英译本(有W.J.B. Fletcher等译本)
读诗赏译| 杜牧《清明》及25个英文译本(目前为止搜集最为全面)
读诗赏译(音频更新)| 戴望舒《雨巷》及9个英译本(迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎)
读诗赏译| 戴望舒《雨巷》及9个英译本(迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎)
翻译论坛| 重庆湖广会馆的一幅对联及其英译
你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天 | 杨缕双语读诗 No.685
读诗赏译| 徐志摩《再别康桥》及四个英译本(有Edward Connynham译本)
读诗赏译(悼念杨绛先生)| 瓦特·兰德“I strove with none”及九个汉译本(“我和谁都不争,和谁争我都不屑”)
散文英译
典籍英译| 陶渊明的《桃花源记》及9个英译文(上)(有林语堂、罗经国、孙大雨等译本)
典籍英译| 陶渊明的《桃花源记》及9个英译文(下)(有林语堂、罗经国、孙大雨等译本)
金曲英译
翻译论坛(音频更新)|《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)及五个英译本
翻译论坛(添加朗诵音频)|两个英译本《待你长发及腰》(词/唱:空军政治部文工团青年女高音歌唱家赵一颐)
翻译论坛| 献给妈妈:天之大,唯有你的爱是完美无瑕(英译《天之大》配音乐故事 MV太感人啦)
金曲汉译(感恩节专辑) | 恩雅之“So I Could Find My Way”
英诗汉译
当代威尔士文学| 吉莲·克拉克(Gillian Clarke):为族群发声、为生态言说的威尔士民族诗人
当代威尔士文学| 威尔士民族诗人吉莲·克拉克(Gillian Clarke)诗歌选译(含有其代表作长诗《远乡来信》)
英诗汉译| Landscape With The Fall of Icarus
翻译论坛(添加音视频)|If — Rudyard Kipling(多个汉译本欣赏)
英诗原创
英诗原创| Menai Elegies-The First Elegy
英诗原创| Menai Elegies-The Second Elegy
英诗原创| The Spirit of R.S. Thomas
汉诗原创
更多资讯请关注《林苑》公众号